????
第七次中欧经贸高层对话在北京举行
作者:管理员    发布于:2018-06-30 21:35:06   

      6月25日,中国国务院副总理刘鹤在北京与欧盟委员会副主席卡泰宁共同主持第七次中欧经贸高层对话。双方围绕“支持和推动全球化,深化和扩大中欧合作”主题,进行了深入、务实、高效和富有成果的讨论,就完善全球经济治理,维护多边贸易体制,推动贸易投资自由化便利化,加强数字经济、电子商务、循环经济、防治白色污染、应对气候变化、农业、金融业合作等达成了一系列丰硕成果和共识,为第20次中欧领导人会晤经贸部分做了充分准备。双方共同认为,必须坚决反对单边主义和贸易保护主义,防止这种行为可能对世界经济产生的冲击和衰退性影响。双方承诺共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化。

      刘鹤表示,今年是中欧全面战略伙伴关系建立15周年,是中欧领导人会晤举办20周年,中欧经贸合作不断深化,给双方企业和人民带来了实实在在的利益。无论国际形势如何变化,中国将始终坚持与欧盟发展长期稳定、互利共赢的经贸关系。卡泰宁表示,欧方愿与中方一道,加强沟通协调、深化务实合作,推动中欧经贸关系不断发展,共同助力世界经济增长。对话后,刘鹤与卡泰宁共同会见了记者。

The EU and China held today in Beijing the 7th annual EU-China High-level Economic and Trade Dialogue (HED). The discussions covered a range of strategic issues under the overall theme of "Harnessing Globalisation". Topics included global economic governance, support for the multilateral trading system, trade and investment questions – notably negotiations on an investment agreement and on geographical indications – as well as the digital economy, climate and environmental cooperation, and connectivity.

The Dialogue was timely to prepare the upcoming EU-China Summit that will take place in the Chinese capital. The meeting was co-chaired by Commission Vice-President Jyrki Katainen and Vice-Premier of the State Council Liu He, who is responsible for the relations with the EU and the US.

European Commission Vice-President for Jobs, Growth, Investment and Competitiveness Jyrki Katainen said: "I am confident that the exchanges we have had with my new counterpart, Liu He, have been useful in paving the way towards a successful EU-China Summit in the economic and trade field. I am particularly pleased with the progress achieved in our investment negotiations and look forward to an exchange of offers at the Summit."

Both sides agreed to exchange market access offers at the upcoming Summit to give political impetus to an ambitious EU-China Comprehensive Agreement on Investment, both in terms of investment liberalisation and protection.

The EU and China jointly expressed support for the rules-based multilateral trading system with World Trade Organisation (WTO) at its centre. The EU and China agreed to set up a working group to concretely co-operate on reform to help the WTO meet new challenges and to further develop rules in key areas relevant for the global level playing field, such as industrial subsidies.

China confirmed its commitment to acceding to the WTO Government Procurement Agreement (GPA). The EU sought assurances from China that it will negotiate its accession to the GPA on the basis of an ambitious and comprehensive offer.

Vice President Katainen received the commitment from Liu He to accelerate work on an agreement on Geographical Indications with a view to ensuring an announcement at the Summit.

He also urged China to tackle overcapacity in sectors such as steel and aluminium, and to prevent overcapacity in other areas, including high-tech sectors covered by the Made in China 2025 strategy.

The discussions at the HED took both sides closer to finding a solution for expanding market access for certain meat products such as beef and poultry. Both co-chairs agreed to work closely to address their respective priority market access barriers.

At the upcoming Summit, the EU and China indicated that they would be ready to sign a Memorandum of Understanding (MoU) on the Circular Economy, an MoU for an Emissions Trading System and an Oceans' Partnership that includes fisheries.

Finally, both sides discussed connectivity – taking stock of progress in the EU-China Connectivity Platform – and exchanged views on the digital economy, including how to avoid introducing market access barriers through their respective cybersecurity regulations.

          中国国务院副总理刘鹤在第七次中欧经贸高层对话后与欧委会卡泰宁副主席共见记者时的讲话

各位记者朋友:

  大家中午好!

  今天上午,我与卡泰宁副主席共同主持了第七次中欧经贸高层对话,双方进行了深入、务实、高效和富有成果的讨论,对话取得圆满成功。双方围绕“支持和推动全球化,深化和扩大中欧合作”主题,重点讨论了诸多双方关注的议题,达成了一系列丰硕成果和共识,为第20次中欧领导人会晤经贸部分做了充分准备。

  此次对话背景十分独特,是在单边主义和贸易保护主义抬头、大国经贸关系出现紧张的情况下举行的。双方共同认为,必须坚决反对单边主义和贸易保护主义,防止这种行为可能对世界经济产生的冲击和衰退性影响。双方承诺共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化,与时俱进改革多边贸易体制,完善全球经济治理体系。中方认为,这与中国改革开放的路线图、时间表高度一致。

  双方充分肯定中欧投资协定谈判取得的积极进展,争取在第20次中欧领导人会晤期间交换清单出价。双方同意尽早召开第17轮中欧地理标志协定谈判,就结束谈判的时间表达成共识,并将在第20次中欧领导人会晤期间宣布。

  双方就中方加入《政府采购协定》进行了交流,同意共同努力,加快中方加入《政府采购协定》进程。双方同意推动实现农产品市场准入、有机产品认证互认对等。欧方同意加快推进相关立法进程,并就给予中方认证机构相关认证资格制定时间表。

  双方同意继续推进“一带一路”合作倡议与欧洲发展战略对接,推动中欧互联互通平台建设、中欧共同投资基金建设取得积极进展,同意进一步加强数字经济、电子商务、循环经济、防治白色污染等领域的务实合作。双方达成共识,将在第20次中欧领导人会晤期间签署有关气候变化和共同投资基金的文件。双方致力于办好中欧旅游年系列活动。

  双方决定加强金融合作。双方同意关注并推动解决各自企业面临的市场准入问题,继续致力于投资贸易自由化便利化,为双方企业创造宽松、便利的营商环境。中方希望欧方采取务实措施,在放宽对华出口管制方面迈出实质性步伐。

  双方就欧盟发布的中国市场环境报告坦诚交换了看法。双方就产能过剩问题深入交换了意见。中方认为,产能过剩产生的根本原因在于国际金融危机引起的全球总需求收缩,中国主动扩大内需,稳定世界经济增长。产能过剩是一个全球性问题,中方愿与相关国家共同努力,找到合理的解决方案。

  我们生活在一个大变革的时代,也是格外需要思想和智慧的时代,更是需要实干和作为的时代。人类社会面临诸多共同挑战,尤其是气候变化、环境恶化、人口老龄化、网络安全、恐怖主义以及技术变革双刃剑影响等带来的多种挑战,这些都不是单个国家能够独自解决的。不同政治制度之间、不同文化的国家之间应该相互包容、相互理解、相互尊重,遵守契约精神,携起手来应对已知和未知的各种挑战,共同推动构建人类命运共同体,保护世界持久和平。中方高度欣赏卡泰宁副主席和欧方同事的专业主义和伙伴精神,由衷希望中国和欧盟成为包容互鉴、互利共赢的合作典范。

  谢谢大家!

????
 Copyright(C) www.celceicpa.com|京ICP备13053641号 
??