????
中国-南非高级别人文交流机制首次会议在比勒陀利亚召开|The 1st Meeting Of the South Africa-China High-Level People-to-People Exchange Mechanism
作者:管理员    发布于:2017-04-26 13:59:24   

      2017年04月24日,中国-南非高级别人文交流机制首次会议在比勒陀利亚召开。这是中国与非洲国家建立的首个政府间高级别人文交流机制。中国国家主席习近平于当天致信祝贺中国-南非高级别人文交流机制首次会议在比勒陀利亚召开。

      习近平强调,中国和南非同为发展中大国和金砖国家成员。近年来,两国全面战略伙伴关系保持强劲发展势头,给两国人民带来了实实在在的利益。中南高级别人文交流机制是中国同非洲国家建立的首个高级别人文交流机制,是落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果的重要行动。机制的启动将夯实中南关系的民意基础,有力推动两国人文交流。

      习近平指出,这次机制活动期间还将召开中非部长级医药卫生合作会议。中非卫生合作是中非友好合作的重要组成部分。希望有关各方携手同行,深入推进中非卫生合作,造福中非人民。

      习近平强调,实现中华民族伟大复兴的中国梦和非洲《2063年议程》描绘的非洲梦高度契合。中方愿同包括南非在内的非洲国家一道,携手开创中非合作共赢、共同发展的新时代。
In the message, Xi noted that the China-South Africa comprehensive strategic partnership has kept a strong growth momentum in recent years and brought real benefits to the peoples of both countries.
The mechanism is the first of its kind between China and an African country and an important follow-up action to implement the outcomes of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Johannesburg Summit, Xi said in the congratulatory message.
The launch of the mechanism will also consolidate the foundation for China-South Africa ties, he said.
Xi said a ministerial-level meeting on China-Africa health cooperation will also be held as part of the exchange mechanism.
Health is an important part of the friendly cooperation between China and Africa, Xi said, expressing his hope that all parties concerned will work together to advance China-Africa health cooperation and bring benefits to people on both sides.
Hailing the long history of China-South Africa friendship while acknowledging the commonality of the Chinese dream of great national rejuvenation and the African dream envisaged in Agenda 2063, Xi said China is willing to work with South Africa and other African countries to jointly open up a new era of win-win cooperation and common development.
  

      刘延东表示,中南建立高级别人文交流机制,是习近平主席和祖马总统着眼中南关系大局作出的战略决策,是落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果的重要行动,也是中国与非洲国家建立的首个政府间高级别人文交流机制,对加强中南关系、深化中非合作、推动南南合作将产生重要而深远影响。

  刘延东表示,中南是遥远的邻居,更是同行的伙伴。近年来,两国元首多次会晤,两国关系内涵不断丰富,保持高水平运行,正处于历史最好时期。双方要充分发挥人文交流机制的引领作用,加强系统谋划,推动教育、科技、文化、卫生、青年、妇女、体育、智库、媒体、旅游等领域交流合作,构建官民并举、多方参与的人文交流新格局,使中南友好合作的“彩虹之桥”更宽广、更牢固,为共同繁荣、造福于民、推进中南全面战略伙伴关系发展、打造更加紧密的中南、中非命运共同体不断注入新的生机活力,为中非文明互鉴、发展中国家人文合作发挥示范作用。

  

      机制南方主席、南非艺术和文化部部长姆特特瓦宣读了南非总统祖马的贺信。南非总统祖马表示,南中高级别人文交流机制的建立是南中良好关系的又一例证。相信机制将推动两国相关领域交流合作取得积极成果,增进两国人民相互理解,将两国关系提升到新的高度,实现南中共同繁荣。
South African President Jacob Zuma also sent a message to the meeting, saying that the mechanism is "yet another sign of excellent bilateral relations between our two countries."
Zuma said he believed that the mechanism will advance the two countries' exchanges and bilateral cooperation in related fields, deepen mutual understanding between the two peoples, and steer the relations between the two countries to new heights.

      姆特特瓦表示,南中高级别人文交流机制将增进两国人民相互理解和学习互鉴,推动相关领域合作取得实际成果,助力南非实现《2063年议程》描绘的非洲梦,有利于两国更好应对共同挑战,实现共同发展和繁荣。

      刘延东和姆特特瓦共同见证双方签署6项合作协议。其间,刘延东还出席了中非部长级医药卫生合作会议并致辞。中南各界共约1800人参加了此次人文交流机制相关活动。

                                      中国南非手拉手文艺晚会在南非比勒陀利亚举行

      中国南非手拉手——庆祝中南高级别人文交流机制启动暨新南非成立23周年文艺晚会25日在南非行政首都比勒陀利亚举行。

      4月25日,中国演员在南非比勒陀利亚举行的中国南非手拉手文艺晚会上表演杂技《腾韵·顶碗》。

      4月25日,中国演员在南非比勒陀利亚举行的中国南非手拉手文艺晚会上表演杂技《俏花旦·集体空竹》。

      

      4月25日,中国演员在南非比勒陀利亚举行的中国南非手拉手文艺晚会上表演杂技《邀月弄影·芭蕾对手顶》。

     

      4月25日,中国演员和南非武术爱好者在南非比勒陀利亚举行的中国南非手拉手文艺晚会上表演功夫《禅·悟》。

      4月25日,中国演员在南非比勒陀利亚举行的中国南非手拉手文艺晚会上表演功夫《少林》。

      4月25日,南非演员在该国比勒陀利亚举行的中国南非手拉手文艺晚会上表演舞蹈《哭泣者》。

????
 Copyright(C) www.celceicpa.com|京ICP备13053641号 
??