????
第二次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议宁波宣言|Ningbo Declaration
作者:管理员    发布于:2016-06-10 12:53:01   

                                  第二次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议宁波宣言
Ningbo Declaration of the Second Ministerial Conference of China and Central and Eastern European Countries on Promoting Trade and Economic Cooperation

                              (2016年6月9日,June 9, 2016 中国宁波 Ningbo, China)

      一、我们,中华人民共和国与中东欧16国(阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马其顿、黑山、波兰、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克和斯洛文尼亚)经贸部长或代表,相聚中国宁波召开第二次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议,围绕“立足新起点,开创‘16+1经贸合作’新局面”的主题,和“挖掘特色产品,培育双方贸易新的增长点”、“拓宽合作领域”、“推进装备制造和基础设施合作”等重点议题,共商合作之大计。
I. We, trade and economic ministers or representatives of the People’s Republic of China (hereinafter referred as “China”) and the 16 Central and Eastern European Countries (hereinafter referred to as "CEECs") (the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Czech Republic, the Republic of Estonia, Hungary, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Macedonia, Montenegro, the Republic of Poland, Romania, the Republic of Serbia, the Slovak Republic and the Republic of Slovenia) gather in Ningbo, China, for the 2nd Ministerial Conference of China and CEECs on Promoting Trade and Economic Cooperation. We discussed our cooperation with a view to “opening up new fronts on ‘16+1’ trade and economic cooperation from a new starting point” and based on key topics such as “promoting specialty products and new growth areas of bilateral trade”, “expanding cooperation sectors” and “promoting cooperation in equipment manufacturing and infrastructure cooperation”.
      二、本次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议是为落实2015年苏州第四次中国—中东欧国家领导人会晤达成的共识与成果,并为2016年里加第五次领导人会晤做好经贸方面准备。经贸促进部长级会议是加强“16+1合作”经贸主管部门交流合作的重要机制性平台,对全面提升双方经贸合作水平具有重要意义。
II. The 2nd Ministerial Conference of China and CEECs on Promoting Trade and Economic Cooperation is aiming at implementing the consensus and outcomes of the 4th Summit of China and CEECs in Suzhou in 2015, and making preparation on economy and trade for the 5th Summit of China and CEECs in Riga in 2016. The Ministerial Conference of China and CEECs on Promoting Trade and Economic Cooperation is an important mechanism and platform for exchanges and cooperation between trade and economic authorities in charge of “16+1” cooperation and has important significance for the enhancement of comprehensive trade and economic relations between the two sides.
      三、我们注意到,首次中国—中东欧国家领导人会晤以来,双方高层互动频繁,极大地带动了“16+1合作”的蓬勃发展。我们就“一带一路”建设与中东欧国家各自发展战略对接达成共识。这是中国与中东欧国家中长期合作的基础,并将深化中国-中东欧合作。同时,双方欢迎中欧投资谈判取得的进展并决心加紧努力,尽快达成一个高水平、全面的协定,其中包括投资保护、市场准入和进一步便利投资的其他要素。
III. We take note that, since the first Meeting of Heads of Government of China and CEECs, the leaders of China and CEECs have had frequent interactions, which boost the flourishing “16+1” cooperation. We have agreed that the two sides will work to synergize the Belt and Road Initiative with the development strategies of the CEECs. This lays a solid foundation for medium and long-term cooperation between China and CEECs and will deepen cooperation between China and CEECs. In this light, both sides welcome the progress already made and are determined to intensify their efforts aiming at the expeditious conclusion of an ambitious and comprehensive Investment Agreement between China and EU, which includes investment protection, market access and other elements further facilitating investment.
       四、我们决心以中国—中东欧国家领导人苏州会晤及各国领导人共同发表的《中国—中东欧国家合作中期规划》《中国—中东欧国家合作苏州纲要》作为“16+1合作”的新起点、新机遇,进一步提升双方经贸合作水平,并达成以下共识:
IV. We are resolved to take the Suzhou Summit of China and CEECs, the Medium-term Agenda for Cooperation between China and CEECs and the Suzhou Guidelines for Cooperation between China and CEECs, jointly issued by leaders as a starting point and opportunity for the “16+1” cooperation and further improve trade and economic cooperation between the two sides. The following consensus has been achieved:
      --我们视务实经贸合作为优先方向。我们将致力于通过鼓励和跟进落实各项倡议和项目以及改善商业氛围、倡导开放公平的商业环境。
We see practical economic cooperation and trade promotion as the priority. By encouraging and tracking the implementation of all the initiatives and programs, as well as by improving the business climate and promoting an open and fair business environment.
      --我们致力于构建双方认可的合作框架,并在此框架下就各自发展战略和宏观经济政策开展对话,以推动经贸合作加速转型升级,实现可持续发展。
We endeavor to construct a cooperation framework agreeable to both sides under which development strategy and macro-economic policy dialogues will be conducted to facilitate the upgrading and transformation of trade and economic cooperation and to realize sustainable development.
      --我们将充分利用中国—中东欧国家经贸促进部长级会议、投资贸易博览会、投资促进机构联系机制和经济(贸)联(混)委会等多双边平台。
We will make full use of multilateral and bilateral platforms such as the Ministerial Conference of China and CEECs on Promoting Trade and Economic Cooperation, the China-CEEC Investment and Trade Expo, the Contact Mechanism for the Investment Promotion Agencies of China and CEECs, and the Bilateral Joint (Mixed) Trade and Economic Committees (Commissions).
      --我们愿探索发展机遇,扩大合作领域,推进投资便利化,抵制贸易保护主义。
We would explore opportunities in development, expand areas of cooperation, facilitate investment and oppose trade protectionism.
      --我们认为,中国—中东欧国家投资贸易博览会项下的中东欧国家特色产品展在推动双方贸易增长方面发挥着突出作用,我们将继续鼓励和支持本国企业积极参与。
We are of the view that the Central and Eastern European Countries Products Expo under the China-CEEC Investment and Trade Fair play an important role in promoting two-way trade, and we will continue to encourage companies of our respective countries to engage.
      --我们将在确保各方动植物卫生和食品安全的前提下,共同推动农产品和食品贸易增长。
Under the precondition that plant and animal health and food safety is guaranteed, we would promote agricultural and food trade.
      --我们愿共享各国在电子商务发展方面的成功经验,探索互联网领域跨境电商新业态并培育其他贸易机会。我们认识到中小企业在促进贸易和投资关系上所起的重要作用,双方将就中国-中东欧国家便利中小企业运作的政策加强交流和对话。
We are ready to share good practices of e-commerce development, and to explore new business models of cross-border e-commerce and seek other trade opportunities in this field. We acknowledge the important role small and medium sized enterprises (SMEs) play in the enhancement of trade and investment relations and therefore will strive to strengthen exchanges and dialogues on policies facilitating SME operations in China and the CEECs.
      --我们认识到中国与中东欧国家在工业、科技合作和装备制造领域富有潜力,双方将在产业结构调整和基础设施改造升级方面加强合作。
China and CEECs have potential in industrial and technological cooperation and equipment manufacturing. We are ready to strengthen cooperation in industrial restructuring and infrastructure upgrading.
      --我们愿在条件成熟的国家探讨建立经贸合作区和工业园区,推动产业合作,拓展高科技领域关键项目合作,并关注知识产权保护和合作的重要作用。
We are ready to explore the establishment of trade and economic cooperation zones and industrial parks in countries where conditions are ready to advance industrial cooperation, and expand cooperation in high-tech for key projects while continuously keeping in mind the crucial role of intellectual property rights cooperation and protection.
      --我们同意将加强沟通交流,通过现有的双边经济(贸)联(混)委会等和其他平台,为进一步扩大双方基础设施合作创造条件。
We agree to step up communications and exchanges to pave the way for expanding bilateral infrastructure cooperation, through existing Bilateral Joint (Mixed) Trade and Economic Committees (Commissions) or other platforms.
      --我们欢迎建立投资合作基金及即将设立的16+1金融公司,以助力双方在基础设施和其他领域的合作。
We welcome the creation of investment cooperation funds and the upcoming “16+1” finance company to assist bilateral cooperation in infrastructure and other fields.
      --我们认为,中欧陆海快线和中欧班列建设有助于促进欧洲互联互通建设。
We hold that the China-Europe Land-Sea Express Railway and the China-Europe international rail container links, once developed, can help boost connectivity in Europe.
      --在互利互惠原则下,我们欢迎加强在公路、铁路、港口、机场、电站等交通基础设施建设领域的合作,并积极打造16+1基础设施发展新样板。
We welcome cooperation in transport and infrastructure construction, including roads, railways, ports, airports and power stations under the principle of mutual benefit, and actively establish new models for the “16+1” infrastructure development.
      六、我们对本次会议取得的积极成果感到满意。中东欧16国经贸部长或代表赞赏并感谢中方的热情友好接待和为本次会议所做的精心准备。
We are pleased with the positive outcomes of the meeting. The trade and economic ministers and representatives of the 16 CEECs appreciate, and are thankful for, China’s warm hospitality and thoughtful preparations for the meeting.
      七、我们同意第三次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议于2018年在中国举办。
We agree to hold the 3rd Ministerial Conference of China and CEECs on Promoting Trade and Economic Cooperation in China in 2018.

????
 Copyright(C) www.celceicpa.com|京ICP备13053641号 
??